麥思知識學院 MINDS Knowledge Academy
Tiskařské znalosti7 min čtení

Rychlá tvorba vícejazyčných letáků pomocí AI: Jak zvládnout čínskou, anglickou a japonskou verzi bez neustálého přerovnávání

Jednou z největších obav tchajwanských exportérů a pořadatelů výstav je nutnost připravit stejný leták ve třech jazycích, přičemž každá verze vyžaduje kompletní sazbu od nuly. Tento článek vychází z praxe a ukazuje, s čím vám AI překladače skutečně pomohou, kde je naopak potřeba lidský dohled a jak vypadá kontrolní seznam před odesláním do tisku, aby vaši grafici nemuseli stále dokola předělávat návrhy

麥思知識學院 | Simon H.

Rychlá tvorba vícejazyčných letáků pomocí AI: Jak zvládnout čínskou, anglickou a japonskou verzi bez neustálého přerovnávání

Proč je tvorba vícejazyčných letáků tak náročná?

・Tchajwanská firma vyrážející na výstavu obvykle potřebuje letáky ve třech jazycích: čínštině, angličtině a japonštině. Zní to jako tři překlady, ale skutečný problém na místě není v překladu, nýbrž v layoutu

・Tradiční postup vypadá takto: grafik dokončí čínskou verzi, zkopíruje text, pošle ho překladateli nebo do Google Překladače, a jakmile obdrží překlad, vloží ho zpět do návrhu. Problém je v tom, že každý jazyk má jiný objem textu, jiné nároky na velikost písma a jinou zvyklost v řádkování. Jakmile text vložíte, layout se rozsype a začíná ruční zmenšování každého sloupce. Dokončení všech tří verzí snadno spolkne dva až tři pracovní dny

・U malých a středních exportních firem, se kterými jsem spolupracoval, mají často jen jednoho nebo dva grafiky. Tlak na dokončení trojjazyčného letáku dva týdny před výstavou je obrovský. Pokroky AI překladačů za poslední dva roky tuto cestu skutečně usnadnily, ale pokud je používáte špatně, problém se pouze přesune z „překladatelské pasti“ do „pasti rozbitého layoutu“

為什麼多語言 DM 這麼難做?|AI 快速生多語言 DM:中英日三版完稿,不再逐欄重排 段落重點

Anglická verze často přetéká, zapamatujte si toto číslo

・Anglické věty mají obvykle o 30 % až 40 % více znaků než odpovídající čínské texty. To není hrubý odhad, ale realita, se kterou se v tiskové praxi setkáváte při každé změně jazyka

・Příklad: „高效能精密研磨機“ (High-performance precision grinder) má v čínštině sedm znaků, zatímco anglicky má „High-Performance Precision Grinding Machine“ více než 40 znaků včetně mezer, což je vizuálně téměř dvojnásobek. Při výměně textu v celém letáku za angličtinu začnou všechna textová pole přetékat

・Existuje několik způsobů řešení:

・Při návrhu nechte textu prostor: V čínské verzi neskládejte textová pole „na těsno“. Úmyslně nechte 20 až 30 % rezervu, aby anglická verze měla kam expandovat

・Zmenšete velikost anglického písma: Pokud pro čínštinu používáte 9–10pt, pro angličtinu lze použít 8–8,5pt. Vizuálně budou působit podobně, ale vejde se do nich mnohem více znaků

・Omezte počet slov: Při generování překladu AI (ChatGPT, DeepL) přidejte do promptu omezení (např. „omez text na maximálně 40 anglických slov“), což je snazší než následné zmenšování layoutu

・Předem nastavte GREP styly a odstavcové styly v Adobe InDesignu, aby textová pole měla pojistku v podobě „automatického zmenšení“

・AI překladače (ChatGPT, DeepL) si dnes vedou dobře v „krátkých a přesných marketingových textech“, ale musíte po nich aktivně vyžadovat stručnost, jinak vám dají sice plynulou, ale příliš dlouhou verzi, která se do grafiky nevejde

Japonská sazba: Není to totéž jako čínština

・Mnoho grafiků, kteří dělají japonský leták poprvé, použije stejný přístup jako u čínštiny – vymění font za japonský, vloží překlad a odešle do tisku. Téměř vždy je to chyba

・Japonská sazba má specifické zvyklosti, které u čínské verze nenajdete:

・Vertikální vs. horizontální sazba: Japonské tiskoviny hojně využívají vertikální řazení (shora dolů, zprava doleva), zejména u knih. Letáky jsou obvykle horizontální, ale pokud je klientem velká japonská firma, je lepší si předem ověřit její preference

・Kerning a interpunkce: Japonská plnoznaková interpunkce (「、」「。」「()」) se v sázecím softwaru chová jinak než čínská. Nastavení optického kerningu pro japonštinu v Illustratoru a InDesignu musí být upraveno samostatně, nelze použít čínské odstavcové nastavení

・Vizuální rytmus míšení kany a kandži: Japonské texty obsahují hodně hiragany a katakany, takže vizuální hustota textu je nižší než u čínštiny. Pokud zachováte čínské řádkování a prostrkání, japonská verze bude působit „rozplizle“ a je třeba ji doladit

・Katakana u názvů značek: Převzaté názvy značek se v japonštině píší katakanou. AI to obvykle zvládne, ale vždy je nutná ruční kontrola, zejména u vaší vlastní značky – AI někdy použije neobvyklý přepis

・U japonské verze vždy doporučuji nechat text zkontrolovat někým s japonským zázemím, i kdyby šlo jen o ověření interpunkce a názvu značky; tento krok nelze vynechat

日文排版:跟中文不是同一套規則|AI 快速生多語言 DM:中英日三版完稿,不再逐欄重排 段落重點

Co AI překlad dokáže a co už ne?

・Je důležité si ujasnit hranice schopností AI, protože ty určují, kde musíte zasáhnout lidskou silou

・V čem je AI dnes dobrá:

・Obecné překlady marketingových textů, jako jsou slogany výstav nebo prodejní argumenty produktů

・Rychlá příprava prvního návrhu pro následnou lidskou korekturu (je to mnohem rychlejší než začínat od nuly)

・Parafrázování (pokud se text nevejde do layoutu, požádejte AI o kratší vyjádření stejného významu)

・Paralelní výstup vícejazyčných verzí (poskytne vám srovnání tří jazyků najednou)

・Kde už AI nestačí:

・Technická terminologie: U přesných termínů jako „Ra 0.8 surface roughness“ nebo „feed rate“ může AI použít obecný překlad místo oborového standardu, což u japonských výrobců působí neprofesionálně

・Názvy značek a modelů: Pokud se produkt jmenuje „EcoGrind Pro 3000“, AI neví, že by se název neměl překládat ani rozdělovat na konci řádku

・Legislativní značení: Pokud leták obsahuje certifikace, složení nebo varování, existují zákonné požadavky na přesnost a verzi od AI nelze přímo použít

・Tón a zdvořilost: Japonská zdvořilost (keigo) je velmi jemná. Verze od AI může mít špatný tón – pro B2B výstavy může příliš neformální tón negativně ovlivnit první dojem

・Celkově vzato je model „AI pro první draft, člověk pro doladění“ v současnosti nejefektivnější a nejbezpečnější cestou. AI stlačí čas překladu ze čtyř hodin na jednu a člověk zajistí, aby výsledek odpovídal tiskové kvalitě

Kontrolní seznam před odesláním do tisku

・Než připravím tři verze letáku k tisku, zvykl jsem si postupovat podle tohoto seznamu:

・Layout:

・Žádné textové pole v žádné jazykové verzi nepřetéká (varování o přebytečném textu v InDesignu musí být nulové)

・Velikost stránky a nastavení spadávky (Bleed) jsou u všech tří verzí shodné

・Obrázky, loga a čárové kódy nejsou překryty textovými poli

・Texty:

・Názvy značek a modelů jsou ve všech třech verzích psány jednotně

・Japonský přepis značky v katakaně byl ručně ověřen

・Technické termíny prošly revizí někým s jazykovou nebo oborovou znalostí

・Telefonní čísla, e-maily a webové adresy jsou ve všech verzích naprosto identické (zde vznikají chyby při kopírování nejčastěji)

・Fonty:

・Japonské fonty jsou vloženy (embedded), nejsou nahrazeny čínskými znaky (problém chybějících znaků je u japonštiny běžný)

・Tloušťka (váha) anglických fontů (Bold / Regular) se při změně jazyka nezměnila

・Poslední krok:

・PDF všech tří verzí si otevřu vedle sebe v jednom okně a zkontroluji vizuální konzistenci stylu

・Tento seznam za vás neopraví chyby v překladu, ale zabrání technickým chybám v sazbě, které jsou nejčastější příčinou nákladných dotisků

送印前的語言版本核對清單|AI 快速生多語言 DM:中英日三版完稿,不再逐欄重排 段落重點

Shrnutí

・Anglický text je o 30–40 % delší než čínský; při návrhu nechte v textových polích rezervu, nečekejte, až se layout rozsype

・AI překlad je skvělý pro první drafty, ale technické termíny, názvy značek a legislativní označení musí zkontrolovat člověk

・Nastavení interpunkce a odstavců u japonštiny se liší od čínštiny, je nutné je nastavit samostatně, stejně jako ověřit vložení fontů

・Model „AI pro draft, člověk pro doladění“ je v současnosti nejrychlejší a nejbezpečnější pracovní postup

・Kontrola před tiskem se nezaměřuje jen na správnost textu, ale i na technické parametry (přetékání, spadávka, fonty)

Úvaha na závěr

・Pokud se vaše firma účastní výstav pravidelně, vyplatí se vytvořit „vícejazyčný firemní glosář“. Seznam názvů produktů, klíčových technických pojmů a představení firmy v čínsko-anglicko-japonské verzi vám umožní začít přípravu každé výstavy z jednoho základu. Čím jasnější kontext AI dostane, tím lepší bude první draft a méně času strávíte korekturami

・Grafikům doporučuji spravovat Master Pages a odstavcové styly pro každou jazykovou verzi zvlášť. Při přepínání jazyků se rozdíly ve fontu, prostrkání a řádkování řeší přepnutím stylu, což je mnohem stabilnější než ruční úpravy

・Tiskárna MINDS nabízí služby revize tiskových dat a tiskové integrace pro vícejazyčné letáky. Pokud váš tým nemá zkušenosti s japonskou sazbou nebo potřebujete zajistit synchronní tisk tří verzí před výstavou, můžete tento úkol přenechat odbornému týmu, který má s tiskem pro exportní výstavy bohaté zkušenosti

FAQ

Mohu nechat vytisknout leták přímo z překladu AI?
Přímo k tisku to nedoporučuji. AI je vhodná pro rychlou přípravu prvního draftu, ale názvy značek, technické termíny a legislativní značení musí před tiskem zkontrolovat člověk s jazykovou znalostí. Jinak hrozí použití špatných termínů nebo překlepů v názvech, což vede k nutnosti dotisku celé zakázky
Proč mi anglická verze letáku často přetéká?
Protože anglické věty jsou obvykle o 30–40 % delší než čínské. Textové pole, které sedí pro čínštinu, bude v angličtině téměř vždy přetékat. Řešením je nechat si v návrhu větší rezervu a vyžadovat po AI stručnou verzi anglického textu místo následného násilného zmenšování layoutu
V čem se japonská sazba liší od té čínské?
Hlavní rozdíly jsou tři: jiná logika interpunkce, potřeba úpravy prostrkání a řádkování kvůli nižší vizuální hustotě textu a nutnost ručního ověření přepisu značek do katakany. Japonské fonty se také musí vkládat samostatně, nelze je nahradit čínskými fonty
V jaké části přípravy vícejazyčného letáku dochází k chybám nejčastěji?
Nejvíce problémů bývá u kontaktních údajů, jako jsou telefony, e-maily a weby. Při kopírování mezi verzemi snadno vzniknou drobné rozdíly (např. chybějící mezera nebo číslice). Před tiskem vždy pečlivě porovnejte kontaktní údaje ve všech verzích
Jak dlouho předem je třeba začít, pokud tisknu tři verze najednou?
Pokud má grafik zkušenosti s vícejazyčnou sazbou a texty jsou připraveny, trvá proces od dokončení čínské verze po kontrolu všech tří jazyků asi dva až tři pracovní dny. Pokud děláte japonskou verzi poprvé, vyhraďte si alespoň pět dní jako rezervu pro případné přerovnání a konzultace terminologie
LINE Chat