Çoxdilli DM-ləri hazırlamaq niyə bu qədər çətindir?
・Tayvanlı istehsalçılar sərgilərə qatılarkən DM-lər üçün adətən çin, ingilis və yapon dillərində üç dəst hazırlamalı olurlar. Bu, sadəcə üç dəfə tərcümə kimi səslənsə də, əsl problem tərcümədə deyil, səhifələnmədə (layout) olur
・Ənənəvi yanaşma belədir: dizayner çin versiyasını hazırlayır, mətni kopyalayıb tərcüməçiyə və ya Google Translate-ə göndərir, tərcüməni aldıqdan sonra geri yapışdırır. Problem ondadır ki, hər dilin mətn həcmi, şrift ölçüsü ehtiyacları və sətirarası məsafə vərdişləri fərqlidir. Mətni yerləşdirən kimi düzən pozulur və sütunları əllə sıxmağa başlayırsınız. Üç versiyanı tamamlamaq asanlıqla iki-üç gününüzü ala bilər
・İxracatla məşğul olan kiçik və orta müəssisələrdə dizaynerlərin sayı çox azdır. Sərgidən iki həftə əvvəl üç dildə DM hazırlamaq ciddi təzyiq yaradır. AI tərcümə vasitələrinin son iki ildəki inkişafı bu yolu mümkün etsə də, əgər düzgün istifadə edilməsə, problem sadəcə «tərcümə maneəsi»ndən «səhifənin partlaması»na çevriləcək

İngilis versiyası ən çox yer tutur: bu rəqəmi yadda saxlayın
・İngilis cümlələrindəki simvolların sayı adətən müvafiq çin dilindən 30% - 40% daha çox olur. Bu, təxmini bir rəqəm deyil, çap sahəsində hər dil dəyişikliyində rast gəlinən reallıqdır
・Məsələn: "高效能精密研磨機" (7 simvol) ingilis dilində "High-Performance Precision Grinding Machine" olur. Boşluqlar daxil olmaqla 40 simvoldan çoxdur, vizual uzunluğu çin dilinin demək olar ki, iki qatıdır. DM-in bütün mətnini ingilis dilinə çevirdikdə, mükəmməl düzülmüş səhifədə hər bir mətn qutusu daşmağa başlayır
・Həll yolları üçün bir neçə istiqamət var:
・Dizaynın əvvəlində boşluq saxlayın: Çin versiyasının mətn qutularını tam doldurmayın, qəsdən 20-30% boş yer saxlayın ki, ingilis versiyası yerləşə bilsin
・İngilis şriftlərini bir az kiçildin: Çin dilində 9-10pt standartdırsa, ingilis dilində 8-8.5pt-ə enə bilərsiniz; vizual olaraq oxşardır, lakin daha çox simvol tutur
・Mətnin uzunluğunu nəzarətdə saxlayın: AI-dən ingilis tərcüməsini istəyərkən, təlimatınıza simvol limiti əlavə edin (məsələn, "40 ingilis sözü daxilində saxla"), bu, sonradan səhifəni sıxmaqdan daha asandır
・InDesign-ın GREP üslubları və paraqraf üslublarını əvvəlcədən tənzimləyin ki, mətn qutularında "avtomatik kiçilmə" mexanizmi olsun
・AI tərcümə vasitələri (ChatGPT, DeepL) "qısa və dəqiq marketinq mətni" üçün artıq yaxşı nəticə verir, lakin ondan qısa olmasını tələb etməlisiniz, əks halda sizə tam, axıcı, lakin dizayna sığmayan bir versiya verəcək
Yapon dilində səhifələmə: Çin dili ilə eyni qaydalar deyil
・Bir çox dizayner ilk dəfə yapon DM-i hazırlayarkən çin versiyasındakı yanaşmanı tətbiq edir, şrifti dəyişib tərcüməni yapışdırır və çapa göndərir. Bu, demək olar ki, mütləq səhvə gətirib çıxarır
・Yapon səhifələməsində çin dilində olmayan bəzi vərdişlərə diqqət yetirmək lazımdır:
・Şaquli və üfüqi vərdişlər: Yapon çap materiallarında xüsusilə kitablar üçün şaquli (yuxarıdan aşağıya, sağdan sola) mətndən geniş istifadə olunur. DM-lər adətən üfüqidir, lakin müştəri böyük yapon şirkətidirsə, əvvəlcədən seçimlərini yoxlayın
・Punktasiya sıxılması (Kerning məntiqi): Yapon tam genişlikli durğu işarələrinin ("、", "。", "()") aralıq davranışı çin dilindən fərqlidir. Illustrator və InDesign-da yapon şriftləri üçün optik aralıq parametrlərini ayrıca tənzimləmək lazımdır, çin dilinin paraqraf parametrlərini olduğu kimi saxlamaq olmaz
・Kana və Kanci qarışığının vizual ritmi: Yapon mətni çoxlu Hiragana və Katakana ehtiva edir, mətnin vizual sıxlığı çin dilindən daha aşağıdır. Çin versiyasının sətirarası və hərf aralığını saxlasanız, yapon versiyası boş görünəcək, kiçik tənzimləmələr lazımdır
・Katakana ilə marka adları: Xarici marka adları yapon dilində Katakana ilə qeyd olunur. AI bunu adətən bacarır, lakin mütləq insan tərəfindən yoxlanılmalıdır, xüsusən də öz marka adınız üçün AI bəzən qeyri-ənənəvi Katakana yazılışından istifadə edə bilər
・Yapon versiyası bitdikdən sonra, heç olmasa durğu işarələrini və marka adlarını təsdiqləmək üçün yapon dili biliyi olan birindən keçməsini istəməyi tövsiyə edirəm

AI tərcüməsi nə edə bilər, nə edə bilməz?
・Bu sualı aydınlaşdırmaq lazımdır, çünki vasitənin imkanlarının sərhədi harada insan gücünə ehtiyacınız olduğunu müəyyən edir
・AI tərcüməsinin hazırda yaxşı etdikləri:
・Sərgi mövzusu, məhsulun satışı üçün marketinq mətnlərinin ümumi tərcüməsi
・Sıfırdan başlamaqdan daha sürətli olan, insanın düzəliş etməsi üçün ilkin layihənin yaradılması
・Eyni mənalı cümlələrin yenidən yazılması (yer çatmadıqda AI-dən daha qısa cümlə ilə ifadə etməsini istəyin)
・Çoxdilli mətnlərin paralel çıxışı (eyni anda üç dildə müqayisəli versiya)
・AI tərcüməsinin buraxmamalı olduqları:
・Texniki spesifikasiya terminləri: "Səth kobudluğu Ra 0.8", "qidalanma sürəti" kimi dəqiq emal terminlərini AI bəzən sənaye jarqonu əvəzinə ümumi tərcümə ilə verir, bu da yapon müştərilərin gözündə qeyri-peşəkar görünür
・Marka adları və model nömrələri: Məhsulunuzun adı "EcoGrind Pro 3000"dirsə, AI bu adın tərcümə olunmamalı olduğunu və ya sətirlərə bölünməməli olduğunu bilmir
・Məcburi tənzimləyici işarələr: DM üzərində təhlükəsizlik sertifikatları, tərkib göstəriciləri və ya xəbərdarlıqlar varsa, bu mətnlərin tərcüməsi qanuni tələblərə tabedir və AI versiyasını birbaşa istifadə etmək olmaz
・Ton və rütbə: Yapon dilində nəzakət səviyyələri çox incədir, AI-nin yaratdığı versiyada ton bəzən yanlış ola bilər, B2B sərgi şəraitində həddən artıq sərbəst yapon dili təəssüratı korlaya bilər
・Ümumilikdə, "AI ilkin tərcümə, insan tamamlayıcı" hazırda ən vaxta qənaət edən və təhlükəsiz strukturdur. AI tərcümə müddətini dörd saatdan bir saata endirir, insan isə bu bir saatlıq nəticənin keyfiyyətini çapa hazır səviyyəyə qaldırır
Çapdan əvvəl dil versiyaları üçün yoxlama siyahısı
・Çapa hazırlaşarkən aşağıdakı məqamları bir-bir yoxlamaq vərdişimdir:
Dizayn tərəfi:
・Hər bir dildə mətn qutularında daşma yoxdur (InDesign-ın "overset text" xəbərdarlığı sıfırlanmalıdır)
・Səhifə ölçüsü və Bleed (kəsim payı) parametrləri üç versiyada eynidir
・Şəkillər, LOQO-lar və ştrix kodların yerləri mətn qutuları tərəfindən gizlənməyib
Mətn tərəfi:
・Marka adları və model nömrələri üç versiyada eyni yazılıb
・Yapon versiyasındakı Katakana marka adları insan tərəfindən təsdiqlənib
・Texniki terminlər dil biliyi və ya sənaye biliyi olan şəxs tərəfindən nəzərdən keçirilib
・Telefon, E-poçt və veb sayt ünvanları üç versiyada tamamilə eynidir (kopyalayıb-yapışdırarkən kiçik səhvlər buraya çox asanlıqla düşür)
Şrift tərəfi:
・Yapon şriftləri daxil edilib, çin şrifti ilə əvəz olunmayıb (yapon dilində şrift çatışmazlığı problemi geniş yayılmışdır)
・İngilis şriftlərinin çəkisi (Bold/Regular) dil dəyişikliyi ilə dəyişməyib
Son addım:
・Üç versiyanın PDF çıxışını götürüb yan-yana qoyun və vizual üslubun eyni olduğunu təsdiqləyin
Bu siyahı tərcümədəki məna səhvlərini tutmaya bilər, lakin dizayn və texniki səhvlərin qarşısını alır ki, bu da kütləvi təkrar çapların birbaşa səbəbidir

Əsas xülasə
・İngilis mətnləri çin dilindən 30-40% uzundur, dizayn mərhələsində mətn qutularında boşluq saxlayın, səhifə partladıqdan sonra düzəltməyə çalışmayın
・AI tərcüməsi ilkin layihə üçün idealdır, lakin texniki terminlər, marka adları və qanuni göstəricilər insan tərəfindən yoxlanılmalıdır
・Yapon səhifələməsində punktasiya aralığı və paraqraf parametrləri çin üslubundan fərqlidir, şriftlərin daxil edilməsi də ayrıca yoxlanılmalıdır
・"AI ilkin tərcümə, insan tamamlayıcı" hazırda ən səmərəli və təhlükəsiz iş axınıdır
・Çapdan əvvəl yoxlama zamanı yalnız mətnin doğruluğu deyil, həm də dizayn texniki məqamları (daşma, kəsim payı, şriftlər) bir-bir yoxlanılmalıdır
Daha geniş düşüncə
・Əgər şirkətinizin hər il mütəmadi sərgi ehtiyacı varsa, "çoxdilli marka lüğəti" yaratmağa dəyər: məhsul adlarını, əsas texniki terminləri və şirkət təqdimatını çin-ingilis-yapon dillərində standartlaşdırın. AI tərcüməsi konteksti nə qədər yaxşı başa düşərsə, ilkin layihənin keyfiyyəti bir o qədər yüksək, insanın düzəliş müddəti isə bir o qədər qısa olar
・Dizaynerlərə tövsiyə edilir ki, çoxdilli versiyaların Master Page (Əsas Səhifə) və paraqraf üslublarını ayrı idarə etsinlər; üç dilin eyni üslub dəstini istifadə etməsinə icazə verməyin. Dili dəyişərkən şrift, hərf və sətirarası məsafə fərqlərini üslub dəyişikliyi ilə idarə etmək, hər dəfə əllə düzəltməkdən daha sabitdir
・MINDS çap şirkəti çoxdilli DM-lərin yekunlaşdırılması və çap inteqrasiyası xidmətlərini təqdim edir. Əgər komandanızda yapon dili səhifələmə təcrübəsi yoxdursa və ya sərgidən əvvəl üç versiyanın sinxron şəkildə çapını təmin etməlisinizsə, bu mərhələni ixrac sərgiləri üzrə çap təcrübəsi olan peşəkar komandaya həvalə edə bilərsiniz
TSS
- AI tərəfindən tərcümə edilmiş DM mətni birbaşa çap edilə bilərmi?
- Birbaşa çap etmək tövsiyə olunmur. AI tərcüməsi ilkin layihəni sürətlə yaratmaq üçün idealdır, lakin marka adları, texniki terminlər və qanuni işarələr mütləq dil biliyi olan biri tərəfindən yoxlanılmalıdır, əks halda termin səhvləri və ya marka adı uyğunsuzluqları bütün partiyanın təkrar çap olunmasına səbəb ola bilər
- Niyə ingilis versiyalı DM-lərin səhifələnməsi tez-tez pozulur?
- Çünki ingilis cümlələrinin simvol sayı adətən çin dilindən 30-40% çoxdur. Çin versiyasında mükəmməl düzülmüş mətn qutuları ingilis dilinə keçdikdə demək olar ki, mütləq daşır. Həlli dizayn mərhələsində mətn qutularında boş yer saxlamaq və AI-dən səhifəni sonradan sıxmaq əvəzinə, qısa ingiliscə mətni hazırlamasını istəməkdir
- Yapon və Çin versiyalı DM-lərin səhifələnməsi arasında fərq nədir?
- Əsas fərq üç nöqtədədir: punktasiya sıxılması məntiqi fərqlidir, paraqrafın vizual sıxlığı daha aşağı olduğu üçün aralıqların tənzimlənməsi lazımdır və marka adları Katakana ilə qeyd olunmalı və ənənəvi yazılışı insan tərəfindən təsdiqlənməlidir. Yapon şriftləri də ayrıca daxil edilməlidir, çin şriftləri ilə əvəz oluna bilməz
- Çoxdilli DM-in hazırlanmasında ən çox hansı mərhələdə səhvə yol verilir?
- Ən çox problemlər telefon, E-poçt və veb sayt ünvanı kimi əlaqə məlumatlarında yaranır; üç versiya arasında kopyalayıb-yapışdırarkən kiçik fərqlər (artıq boşluq, əskik rəqəm) çox asanlıqla düşür. Çapdan əvvəl üç versiyanın əlaqə məlumatlarını sözbəsöz müqayisə etməyi unutmayın
- Çin, İngilis və Yapon versiyalarının eyni vaxtda çapı üçün nə qədər əvvəlcədən hazırlaşmaq lazımdır?
- Əgər dizaynerin çoxdilli səhifələmə təcrübəsi varsa və tərcümələr hazırdırsa, çin versiyasının bitməsindən üç versiyanın yoxlanılmasının tamamlanmasına qədər təxminən iki-üç iş günü lazımdır. Əgər bu ilk yapon versiyasıdırsa, yenidən düzmə və termin yoxlanışı üçün ən azı beş gün saxlamağı tövsiyə edirik
Əlaqəli məqalələr
- Dizayniya çoxdilli qablaşdırma: AI tərcüməsi vaxta qənaət edə bilər, lakin hansı risklərdən qaçınmalısınız
- AI ilə Sürətləndirilmiş Dəyişən Məlumat Çapı: Baş Məsləhətçi Hər Bir Reklam Vərəqinin Müştərini Adı ilə Çağırmasını Öyrədir
- AI ilə satınalma pulu deyil, səhv mühakimənin böyük xərcinə qənaət edir
